Hey, look! it’s that time of the month again – you know, when us guys get together and do the usual, but in public and with way too many people watching (well, hopefully). Yes, it’s time for an all-new (but not very much improved) installment of…
(theme song plays):
This month’s other entries can be found at Mike’s Take on the Movies, The Cinema Monolith, and Wolfman’s Cult Film Club, so go get reading (you’ll need your own popcorn and beverage of choice, though).
If my fading memory is correct, the first martial arts flick I’d ever seen was Way of the Dragon (or Return of the Dragon) sometime in the mid 70’s on a black and white TV, either on WOR or WPIX, I believe. It was pretty horribly dubbed from what I recall, but then again, so were way too many foreign films of all genres from what I can remember. That version was what I saw as “definitive” in my youth until I finally heard from a few friends in the late 80’s that I’d probably want to see it in its original language. That took a while, as I finally got around to seeing a cut of the Cantonese/Mandarin version with English subtitles about 10 years back and it made for a much better experience.
As a kid, I didn’t pay close attention to dubbing other than cracking up at the way the mouths moved while wondering how those actors onscreen often said the dopiest things. As I grew older and gained more knowledge about films and the dub/sub process, I saw that more often than not, bad dubbing was the result of rewriting dialog and trying to fit those words into the mouths of whichever actor was speaking lines. Granted, Bruce Lee’s first complete work as a writer/director/producer isn’t exactly going for the gold on the scripting front, but it works far better when you see how Lee uses the language barrier as a major part of the film’s plot.